Apertura de la serie, versión en español para Hispanoamérica
Cuando comienza la apertura el narrador comienza con "En otra dimensión, en un reino muy lejano". Pues bien, el error consiste en que Céfiro no es un reino, sino un principado. La prueba de ello está en que la máxima autoridad en el planeta es una princesa.
Episodio 1: El momento de decisión
En la versión del doblaje, las amigas de Lucy hablaban del colegio de ese uniforme verde, y una dijo "Tienes razón, ¡pero no sé de cuál!", pero en la versión original ella en realidad preguntó "¿El que es famoso por tener tantos genios?"
En la versión original en japonés de la serie, cuando las amigas de Lucy se referían al colegio de uniforme azul, el nombre que ellas dijeron era "Collar blanco" (eso de "Escuela Élite" fue inventado por el traductor del doblaje al español) [nota de Gabriel (gapc): eso y más lo supe desde que el sáb 14 jun 2003 tengo una versión de la serie en formato DivX hablada en japonés con subtítulos en inglés].
Cuando Clef llama de regreso a su pez volador, en vez del "¿Quieren regresar a su mundo?" él dice en la versión original algo así como "Llamar criatura".
Los doblistas dieron a Ascot voz de mujer porque no sabían hasta antes del episodio 5 que era un niño.
Clef dice "y a menos que cumplan su misión, regresarán a su mundo" en vez de la forma correcta "...no regresarán a su mundo".
Clef dice "Criaturas mágicas" para convocar un solo pájaro gigante.
Lucy llama "llamas flecha" a su poder (al igual que en el episodio 2) [n1].
Algunos errores notados por Fernando Sánchez (él me envió errores para varios episodios):
Cuando Lucy, Marina y Anaís se van en el pájaro gigante que Clef les dio, les dijo que vayan "con la Princesa Presea" [nota de gapc: originalmente dijo que vayan a donde Presea, sin decir si era princesa, artesana u otra cosa].
Episodio 2: La llegada de Presea
El solo nombre del episodio es erróneo porque Presea siempre había estado en el lugar en donde el episodio transcurre (la casona donde estaba viviendo), así que el título más bien debió ser, por ejemplo "La artesana Presea" o algo así.
Cuando Nova menciona que hay disturbios en un pueblo, pronuncia su nombre como "Pentli", pero el verdadero nombre del pueblo es Bentley... que en la vida real es el nombre de un fabricante de autos de lujo.
Nova llama "Calvina" a Caldina, y "Alcione" a Alanis, una vez para cada una.
Cuando Lucy, Marina y Anaís quedan enceradas en la celda que les cayó encima y Presea aparece, ella dice "Las tengo, Nicona, ¡qué traviesa! Como siempre desordenando mi estudio". Pero en la versión original ella dice "Te tengo, Nicona..." (la idea original de Presea era hacer caer a Nicona en la trampa).
Cuando las tres estaban acostadas en un cuarto de la casa de Presea y Anaís dijo a Marina que las cosas en Céfiro podrían empeorar, Marina le respondió "¡Oye, Lucy! ¡Por favor, no nos asustes o no podremos dormir!" (poco después mostrarían a Luci dormida allí mismo).
Por Fernando Sánchez:
Cuando Anaís le habla a Marina, despues del error de doblaje de "Lucy", dice "Oigan, ¿no les parece que peleó increíblemente chicas?", aunque claramente tanto Lucy como Nikona estan durmiendo ¿Presea duerme con ellas? [nota de gapc: no porque entonces ella habría aparecido en esa escena].
Episodio 3: El Bosque del Silencio
En la versión original, Anaís sólamente dijo la razón por la que dijo que ella y no Lucy era quien debía ir a llevarle comida a Paris ("Mejor yo se la llevaré. Es porque eres tan amable, Lucy, temo que lo invitarás a entrar a esta tienda en vez de tomar comida para él"), la parte de "eso (el invitarlo) no es correcto para una chica como nosotras" fue inventada por la gente del doblaje al español.
Cuando Paris recordaba cómo "conoció" a Esmeralda, ella tenía la voz de Presea (seguramente la doblista original de Esmeralda no estuvo disponible cuando se iba a doblar esa parte).
Episodio 4: Alanis, la hechicera vengativa
Esta vez Lucy llama a su poder "flecha llamas", más adelante "flecha y fuego", y después "flechas llamas" [n1].
Caso de censura: cuando las piernas de Lucy se salieron de la red en a que las tres quedaron atrapadas, Lucy gritó en la versión original "¡Mis piernas!".
Anaís llamó "ráfagas de viento" a su viento curativo al lanzarlo por primera vez.
La madre de Lira le decía "Hijo" como si fuera niño, y Lucy también dijo que era un niño (en el episodio 24 se sabe que es niña).
Por Fernando Sánchez:
Al final del episodio vemos que Lucy dice "¡Vamos! ¡A la eterna primavera! No hay tiempo que perder"; el punto radica en que en ingles es algo asi como "Eterna's Spring" (Fuente de Eterna) y si se traduce mal quedaria como "Eterna Primavera" (Eternal Spring) [nota de gapc: ¿o no será que ahora iban a la ciudad de la eterna primavera, es decir, a Medellín? :D].
Episodio 5: El legendario Escudo
Cuando las chicas estaban en el fondo de la fuente, Esmeralda tenía una voz similar a la que después tendría Águila.
Episodio 6: El sacrificio de Presea
Cuando Nicona golpeó a Presea, esta dijo que debería castigarla y siguió "¡Te estiraré de los ojos para ver cuánto te estiras!" (Oye, Presea, ¿no será de las orejas, tal como se veía en la pantalla? Porque estirarla de los ojos sería demasiado cruel).
Por Fernando Sánchez:
Cuando Ascot va a invocar a Atalante se pregunta ¿qué haré para divertirme con mis hermanas? ¿¡Cuales hermanas!? ¿Se referia a las Guerreras o a sus amigos? [nota de gapc: en la versión original Ascot dice "¿Qué haré para divertirme con esas chicas?". ¡Ese error de doblaje fue enorme!].
Cuando el monstruo Atalante va a atacar por primera vez en casa de Presea y Lucy contraataca, ella dice "Rayos de Fuego" en vez de "Flecha de Fuego".
Episodio 7: El amor florece en el desierto
Ascot siempre llamó Ferio a Paris (en ningún otro episodio lo llamó por su nombre porque los dos nunca más hablaron entre sí).
Cuando Lucy y Marina llegan a donde está Anaís (poco después de que Paris ya se ha ido), suena la voz de Anaís diciendo "Lucy" y luego Marina pregunta a Anaís "dónde está Paris?". Pero en la versión original, sólo hablaba Marina: "Anaís, ¿Dónde está Paris?"
Episodio 8: El impredecible Hikari
Cuando Ascot va a convocar a una nueva criatura, dice mal el nombre de Perazo cuando dice "¡Ellas mataron a Atalante y a Pirazo!".
Episodio 9: La pesadilla de Marina
Ascot grita una palabra que no suena en el doblaje para lanzar sus "abejas" para liberar a Alanis (un ¡Ha!).
Episodio 10: El Genio Ceres despierta
Por Fernando Sánchez:
En el templo, justo despues de cerrarse el cuarto donde esta el genio, Anaís dice que "ese es uno de los legendarios Genios" es decir, sabia que habia mas de uno, e incluso Nicona lo afirma y aun asi, Lucy cree que solo es uno.
Al final del episodio despues de haber desarrollado sus armaduras, Lucy estaba feliz porque pensaba que habian despertado al unico genio y podian salvar a Esmeralda, pero Anais vuelve a repetir que era solo uno de los genios (Anais era la unica que sabia que eran 3 Genios) [nota de gapc: ¿Realmente sabía que eran tres? Creo que ella sólamente sabía que había más de uno].
Episodio 11: La leyenda de los genios de Céfiro
El nombre original del pueblo de Pairés es Pieres, en la versión original suena "Pieresu" (debe ser que como el nombre de Pieres sonaba como Pieles, los del doblaje decidieron pronunciar el nombre como si estuviera en inglés).
En la versión original, el dueño del mesón (el que en la lista de actores de voz aparece como "Aldeano 1") le dice a Cadina que "Esas chicas han escapado". Es que en el doblaje lo pusieron a decir "Las guerreras mágicas han escapado" sin que alguien les hubiera dicho a los aldeanos en todo el episodio que ellas tres eran las guerreras.
Por Fernando Sánchez:
Cuando cambio el clima antes de llegar al pueblo, Lucy grita "escuchen" en vez de decir "Miren" [para que ellas miraran como en efecto hicieron].
La voz de la princesa es la de Presea.
Episodio 12: El temor de Caldina
Cuando Marina preguntó a Ascot cómo se llamaba y él responde "Mmm... Ascot", ella le dijo "¿Mascota? ¡Qué nombre tan simpático!" (habría sido mejor decirle "Mascot" en vez de traducirlo como mascota).
Episodio 13: Una lección de amor
Por Fernando Sánchez:
El nuevo hechizo que lanza Anais no es "Huracan Verde" y lo llama asi [nota de gapc: en realidad se trata del "viento de advertencia", ver la guía de nombres para saber más].
Episodio 15: La aparición de Windom
Cuando Nova pedía a Zagato que lo dejara ir a perseguir a las guerreras mágicas, le dijo que "Alanis, Ascot y Caldina ya han sido derrotadas". ¿Será que ese doblista no sabía que Ascot era niño?
Cuando Anaís ve caer a sus amigas Lucy le dice "Lucy... no pude protegerla" (lo bueno es que esta fue la tercera y última vez que alguien llamó Lucy a Anaís, pero lo malo es que esta vez hubiera sido la misma Lucy).
Por Fernando Sánchez:
Episodio 16: El esgrimista Ráfaga
Zagato dice "el genio Crimson" para referirse a Rayearth, el genio que aún estaba dormido (en la versión original Zagato no trataba de decir el nombre del genio, sino que lo llamó "el genio carmesí" (así aparece en los subtítulos en inglés por Silverwynd: "the Crimson Mashin").
Episodio 17: La identidad de Nova
En la versión original, Zagato no menciona que Nova sea "superior a los gnomos", sino que tiene el poder mágico más alto entre las criaturas espirituales (nada de gnomos, eso se lo inventó la gente del doblaje).
Episodio 18: El último genio
Por Fernando Sánchez:
Justo despues de llegar a la puerta del templo de fuego, Lucy recuerda la localizacion de los templos, pero dice solo el del cielo y el de fuego, no dice el de agua (realmente no se si originalmente fue así).
Episodio 19: La batalla contra Zagato
Cuando Zagato dijo "¡¿Por qué Esmeralda tiene que seguir viviendo de esa forma?! ¡RAYOS, ATAQUEN!", en la versión original el poder que él lanzó fue "Lexus". Y luego, cuando la
voz del doblaje dice "¡ESTE ES EL FIN!", él en la versión original gritó el poder, "Stratos" (además estos poderes parecen ser distintos de los que lanza en el manga con los mismos nombres. Es algo que me falta confirmar).
Las tres chicas llamaron "hélice eléctrica" al poder "Hikari no Rasen" (espiral de luces).
Episodio 22: El encuentro con Águila
Águila y Zaz pronuncian "Yío" para referirse a Geo (la pronunciación original era Jieo).
Episodio 24: La nave espacial NSX
En la versión del doblaje Lira dijo "Está bien, desde aquí ya sé cómo irme sola a casa, Latis", pero en la versión original, Lira lo llamó "señor", es decir, Lira todavía no sabía cómo se llamaba (de hecho ella sólo supo su nombre en el episodio 34).
Por Fernando Sánchez:
Despues de la escena donde aparece Primavera, Clef dice "Cuidado con la ventana" cuando debio decir "Mira por la ventana".
Cuando Geo ve por la pantalla a los Genios, dice que son "increiblemente salvajes", creo que debió decir "fuertes".
Episodio 25: El encuentro con Luz
El siguiente error es tan importante que tiene su propia historia:
Cuando a la gente de los estudios de All Post les llegó el trabajo de doblar Las guerreras mágicas y les llegó la primera serie (primero les llegó sólo esa parte), y al ver que el nombre original del servidor más fiel a Zagato era Inova, decidieron cambiarle el nombre y le pusieron Nova que era más reconocible para este tipo.
Pero cuando les llegó la segunda serie, encontraron en este episodio que la niña misteriosa que estaba apareciendo tenía como nombre original Nova, justo el mismo nombre que le habían puesto a Inova en la primera serie. Y es por eso que los del doblaje no tuvieron más remedio que buscarle otro nombre a esa niña... hasta que lo lograron: su nuevo nombre sería Luz.
Cuando Geo veía en una pantalla (desde la nave NSX) que Alanis lanzaba un rayo contra Rayearth (con Lucy adentro, claro), dice "¿Por qué ese robot ataca a esa mujer?.
Episodio 27: El secreto de Céfiro
En la versión del doblaje, Anaís dice sobre Nicona "Si fuera helado de vainilla no estaría mal", pero en la versión original dice "No me importaría algo de pasta dulce de judías (?) blancas" (en los CDs que tengo, los subtítulos dicen "sweet white bean paste", o he encontrado mejor traducción para Bean que judía o frijol (son el mismo grano)). La razón más probable para que los del doblaje hicieran ese cambio fue el que ese gusto es muy raro para nosotros, y además nos parece incompatible con la referencia a Nicona como algo dulce.
Episodio 31: El fuerte de Cizeta
Por Fernando Sánchez:
Tatra le llama Tara a su hermana Tata [es cuando le llora diciendo "Tara, ¿cómo puedes hablarme así, soy tu hermana?"].
Episodio 34: Una amistad deshecha
Cuando Primavera y Lira llegaron a donde Latis estaba, en la versión original Lira no le dijo "Señor Latis" como en el doblaje, sino sólamente "Señor" (todavía no le decía Latis, pero al menos en esa escena supo cómo se llamaba porque Primavera lo dijo cuando lo vio).
Episodio 35: El plan de Marina, Tata y Tatra
En donde Geo le pide a Zaz "A-a-ah y también añade un lanzador a Iron mientras estás preparándolo" en la versión del doblaje, en la versión original él está pidiendo que le añada el lanzador al GTO (porque oficialmente Iron era el robit de Águila, el FTO).
Marina llamó "marea defensora" a su tornado azul.
Aska llamó "león chino" al referirse al león que había lanzado en el episodio 26, pero sólo en el doblaje, no fue así en la versión original.
Episodio 38: Águila ataca a Céfiro
Mientras estaban hablando de Ascot -quien estaba dormido-, en el doblaje suena que Caldina dice a Marina "Ya sabes que tu magia lo curó", pero en la versión original lo que Caldina dijo era que fue la magia de Anaís la que los salvó.
Lo que Águila llama "el cañón Laguna" en realidad son dos cañones que son disparados al mismo tiempo.
Cuando Águila ve las imágenes que tiene de las guerreras en sus genios, ella menciona las características de Anaís cuando la pantalla muestra a Marina, las de Lucy cuando se ve a Anaís, y cuando se ve a Lucy dice que "tiene la magia más poderosa de las tres". Y como en el doblaje Águila nunca mencionó las características de Marina, aquí van... las de las tres:
[Águila ve a Ceres a través de sus gafas]
Águila: La magia de agua...
enfatiza la velocidad sobre la defensa.
[Águila ve ahora a Windom]
La magia de viento...
enfatiza la defensa sobre el ataque.
[y ahora a Rayearth]
La magia de fuego...
enfatiza el ataque.
Tiene el mayor poder de las tres máquinas
Por Fernando Sánchez:
Marina llama desde este episodio Remolino Azul a su Tornado Azul.
Episodio 39: El castillo sitiado
Caldina llamó "Trebio" (¿o Ferio? A mí me sonó "Trebio") a Paris. (Fernando Sánchez me escribió al respecto "Ya estuve checando el error de Trebio o Ferio, y a mí me parece que Dice Ferio, pero como que [la doblista] se trabó al decirlo y por eso suena así")
Episodio 40: Un breve retraso
Lo que Latis le había dicho a Lira en el episodio 34 no era que "las flores florecerían sin un pilar" como se lo dijo esta vez a Lucy, Marina, Anaís y los otros niños, sino que "florecen" (es decir, que ya estaban floreciendo como se vio en ese otro episodio).
Episodio 47: ¿Lucy o Águila?
Por Fernando Sánchez:
Lucy y Luz llamaron "Resplandor Rojo" a sus Rayos Rojos.
En el episodio 46 Anaís llama a su nueva magia "Torbellino Verde" (ese es su nombre correcto), pero en este episodio lo llama "Huracán Verde" (creo que ese poder de Anais fue el más difícil de traducir) [nota de gapc: no, el más difícil de traducir fue el "Imashime no Kaze", cuya traducción literal, Viento de advertencia, no tiene sentido].